為首, 說服詹姆士相信君主制度的統治,需要有主教制度的輔助,主教是英國王室的忠實支持者,清教徒的改革只會威脅國王行使權力。 班克勞夫的策略,成功令詹姆士收回停徵「什一稅」的決定,使他對清教徒的支持有所保留,而為了保持國內的的宗教和平穩定,詹姆士決定召開一次會議,解決所有宗教問題,這就是漢普敦御前會議。 在世界的很多地方,这个版本的版权已经过期了,但是在英国,由于“永久皇家版权”(perpetual Crown copyright)的缘故,还是有版权的。 虽然钦定版圣经已经年代久远了,现在绝大部分仍然可以被普通读者理解。 它也被认为是现代英语的基石,并从它诞生以来一直是被最广泛阅读的文献之一。

唯獨你是不可取替

在詹姆士時期,《欽定本》不是一出版就馬上受英國人接受,反而被批評翻譯得不討好又不自然,但是反對聲音隨時間慢慢消失,成為公開和私人閱讀的流行譯本。 它更在英語形成的黃金時期發揮了影響,廣受接納,使得連希伯來文的語句也融入英語當中。 唯獨你是不可取替 誠然,《欽定本》被認為「是英語發展的臻境,能完全地反映出英語作為文學的功力」、「或許是世上最美的文學作品」。 《欽定本》的翻譯團隊相信聖經是「神逐字逐句地默示的」,所以他們的翻譯理念是字義直譯。 唯獨你是不可取替 固此,他們重視希伯來文、希臘文和亞蘭文的原初意思及意義過於文學優雅。 舉例說,翻譯委員會的47位學者都一絲不苟地考究字義,遇上要英文詞語補充表達能力,但字詞沒有在原文文本出現的情況,他們會以斜體字把它標示出來。

唯獨你是不可取替: 中文書

附錄並非是補充資料,更是影響讀者思維的重要方式。 《欽定本》收錄了若干附錄,供讀者配合公禱書使用,包括一個足夠三十九年使用的教會年曆和一個詩篇經文表。 唯獨你是不可取替 教會年曆支持聖公會主持的教會節日及禮儀;經文表則支持聖公會日常使用的早禱和晚禱的經文。

另外,呈請書更重要的是清教徒表達對詹姆士的效忠,因為詹姆士的支持,是他們改革的唯一盼望。 本吉他谱根据歌曲《唯独你是不可取替》许志安演唱的版本编配,采用C调和弦指法编配,一共有4页,适合吉他弹唱初学者阅读和练习。 另一方面,《欽定本》主導著幼兒的學習,尤其是文學教學。

唯獨你是不可取替: 唯獨你是不可取替

,縮寫為 KJB),由英王詹姆斯一世的命令下翻译的英文版本聖經,於1611年出版,自诞生至今一直都是英語世界極受推崇的圣经译本,也称為英王詹姆士译本或英皇欽定本等。 英王钦定本圣经是英国国教会官方批准的第三部圣经,第一部是1535年出版的《大圣经》,第二部是1568年出版的“主教圣经”。 但早期译本都有问题,所以当时的英国国王詹姆斯授权翻译一本新的英语圣经。 詹姆斯给译者一些指示,要他们确保新的译本符合英国国教的治理方式,反映国教的主教制度。 有47位学者参与了钦定本圣经的翻译,他们都是英国国教的成员。 钦定版圣经除了39卷舊約聖經、27卷新約聖經外,亦包括14卷次經,但目前由改革宗、浸禮宗,以及大部分福音派教會發行的欽定版聖經中一般無次經,僅包含基督新教認可的39卷舊約聖經、27卷新約聖經正典。

《欽定本》刪除了日內瓦譯本的邊註,由此刪除清教徒的反君王解讀。 讀者閱讀聖經時無可避免地要詮釋經文,而邊註就影響他們詮釋的角度和立場。 《日內瓦》譯本提供邊註,並非為了澄清經文隱晦難明的地方,而是要提倡清教徒反君王的思想立場。 無怪乎詹姆士認為它「非常片面、不實、煽動,而且顯示太多危險而叛亂性的思想」。 序言讚美他是位崇高而偉大的君王,登基不久就召開漢普敦御前會議,樂於聆聽清教徒的請願和回應他們的訴求。 即或他們的申訴已被理性地一一駁回,但詹姆士仍是寬宏大量地贊成翻譯新版本。

唯獨你是不可取替: 歌詞

《欽定本》影響深遠,從它對三個現代聖經譯本的啟迪可見一斑。 唯獨你是不可取替 唯獨你是不可取替 於1952年出版的《修訂標準版》、1983年的《新英王欽定本》和2001年的《英文修訂版》都異口同聲地肯定《欽定本》,並於它們的序言中一致地認為這些新譯本不過是「延續《欽定本》的卓越成就」。 儘管當時以「動態對等」為理論的聖經翻譯運動如日方中,《修訂標準版》翻譯團隊卻堅持以「字義直譯」為其事工理念,秉持履行。

唯獨你是不可取替

背後反映了兩套神學立場,其角力不言而喻。 詹姆士深深意識到日內瓦譯本邊註對君王制的威脅,宮廷翻譯員和編輯不可能沒有壓力,以序言和去邊詮出版王室喜悅的聖經版本。 主教方面,班克勞夫也同意新翻譯聖經的提議,及後他更主導整個聖經翻譯工作。 漢普敦御前會議的結果大致上也符給主教的利益,對清教徒小小的讓步,不構成對他們的威脅。

唯獨你是不可取替: 许志安《唯独你是不可取替(粤语)》 吉他谱

在詩篇第105篇第15節,受膏者一般指國王大衛,邊註指受膏者為神的所有子民而非國王,暗暗地指國王不過是眾受膏者之一,並無權力傷害他的子民。 唯獨你是不可取替 相信當代君王都討厭這些邊註,難怪新版本的首要工作就是把它們刪除。 《唯獨你是不可取替》是由鄭秀文演唱,織田哲郎作曲,梁芷姍作詞,收錄在《Sammi Vs Sammi》專輯中。 上集談到小朋友受歡迎還是被排斥,跟他們的社交行為有關。

  • 但《欽定本》不單單維護君王,更要支持教會制度。
  • 於1952年出版的《修訂標準版》、1983年的《新英王欽定本》和2001年的《英文修訂版》都異口同聲地肯定《欽定本》,並於它們的序言中一致地認為這些新譯本不過是「延續《欽定本》的卓越成就」。
  • 它也被认为是现代英语的基石,并从它诞生以来一直是被最广泛阅读的文献之一。
  • 在詹姆士時期,《欽定本》不是一出版就馬上受英國人接受,反而被批評翻譯得不討好又不自然,但是反對聲音隨時間慢慢消失,成為公開和私人閱讀的流行譯本。
  • 它更在英語形成的黃金時期發揮了影響,廣受接納,使得連希伯來文的語句也融入英語當中。
  • 無怪乎詹姆士認為它「非常片面、不實、煽動,而且顯示太多危險而叛亂性的思想」。

这是一个充满非常简单的入门吉他谱的网站,主要用于吉他弹唱,参考互联网上很多牛人编配的吉他谱,简化了其中的复杂的音乐标记,只保留对初学者友好的常用和弦,这些吉他谱对刚刚学习吉他弹唱的人很有帮助。 当我们听到林二汶在《给前度的音乐会》上唱《唯独你是不可取替》,歌曲前奏响起前,林二汶的一段粤语独白让人极其印象深刻。 新約中Episkopos一詞應譯作監督(overseers),但在使徒行傳和書信中均被譯為主教(bishop),完全脫離經文處境和文化,新約年代根本未有主教一詞。 新約中Presbyteros可譯作年長的人(the old ones)或長老(elders),但在《欽定本》中全譯作長老。 當然不是指向初期教會的長老,而是聖公會制度下的長老。 這樣做無非是為了維護教會在位者的權威,例如在彼得前書五章五節,「你們年幼的、也要順服年長的」,就變成教會會眾要順服在位的長老。

唯獨你是不可取替: 影響

《欽定本》所選取的字眼經過政治考量,讓讀者經長時間閱讀,不知不覺地接受了背後的教會論。 在但以理書第六章的邊註,但以理違命不跪拜大利烏王,被強調為遵守神旨意而反對王錯謬的旨意,問題是王不應下達違背神心意的命令,所以但以理抗命有理。 在第十一章三十六節的邊註中,清教徒特別強調大利烏王是自高自大的暴君,只是神使用他懲罰世人的罪,但是他的權威統治也無法長久。 這明顯地影射英國國君對清徒的壓迫,暗示他們為惡而受罰,只是那強權必不長久,清教徒所受的苦也會完結。 「暴君」一詞更常在邊詮出現,作為君王批判。

唯獨你是不可取替

事實上,它的翻譯風格在出版後首二百年仍未受尊重,十八世紀的批評者形容它的用語「深澀難懂」和「陳舊」。 即或偶有賞識,也不過是美學上的肯定,而非信仰上、內容上、更非翻譯上有甚麼忠實可言。 回顧歷史,翻譯的過程都是困難重重。 舉例說,14世紀末,英語聖經翻譯先鋒約翰威克理夫的遺體竟被掘出來火化成灰,罪名是把聖經譯成英語;威廉丁道爾也因聖經翻譯而被處死,教廷當局所給的罪名是褻瀆上主。 正如上文所述,它被看為調解兩派改教人士的政治工具,是1604年漢普敦御前會議中拉攏英國教會和清教徒,尤其是激進改革者的政治手段。 《欽定本》也有邊註大約7400項,大部分是有建設性的。

唯獨你是不可取替: Responses to 唯独你是不可取替

馬太福音第五章,耶穌著名的教導:「不要與惡人作對」。 唯獨你是不可取替 但作對一詞在希臘文舊約中可被翻譯為「作亂」或「裝備叛變」。 但這詞語在《欽定本》被翻譯作「不抵抗」,程度明顯溫柔得多。 但《欽定本》不單單維護君王,更要支持教會制度。

神的靈更親自臨到他,去推動整個翻譯工作。 序言形容王是英格蘭、法國和愛爾蘭的王,問題是,百年戰爭後英國已失去對法國的掌管,而愛爾蘭在19世紀才與英格蘭聯合。 可見序言不單維護《欽定本》的權威性,更進一步肯定幕後策劃者的美德、地位和國家的統治領域。

Similar Posts